(Fotó: Katholisches.info)
Nagyon aggasztónak tartom a magyar média helyzetét, de főként azt, ami az Indexszel történik.
(Věra Jourová, az Európai bizottság alelnöke)
Történik valahol Brüsszelben a nem túl távoli jövőben...
- Halo!
- Zdrasztye! Itt Hunmagyarország európai uniós követsége és hírszerzési csoportfőnöksége. Sto tü hócses?
- Itt von der Leyen magyar titkársága... Kész van, amit kértünk mára?
- Á csókolom a kezeit! Az unió ellenséges keleti tartományaival való tárgyalási protokoll hunmagyar változatára tetszenek gondolni?
- Arra, bár nem az a hivatalos neve. Úgy szól, hogy az EU második sebességes kohéziós térségéhez kapcsolt tagállamainak kötelezettségszegési eljárásaihoz igazodó diplomáciai jelzések politikailag korrekt skálarendszere.
- Dá, a lebaszási jegyzőkönyv. Já znáju. Még csiszoljuk. Nem sikerült mindegyik etaphoz a megfelelő érzelmi árnyalatot megtalálni. Tudja, mióta a magyarról hivatalosan áttértünk a hunmagyarra, túl részletgazdag, túlságosan sokszínű lett anyanyelvünk az önök angolszász szikár szókincséhez képest.
- Uram, mivel mindketten beszéljük bizonyos szinten az önök államnyelvét, legyen az, hogy erősorrendben elsorolom az általunk javasolt kifejezéseket, ön pedig megmondja, milyen hunmagyar szavak passzolnának leginkább hozzá. Rendben?
- Harasó! Nu davajtye, pazsalszta, majo malinkáje szerce!
- Mindegyik javaslatunkhoz hozzá van rendelve egy szituációs példa. Numero 1. Tegyük fel, hogy az önöknek szánt felzárkóztatási támogatás felét italra, focira és teljesen értelmetlen luxusberuházásra költik.
- Tegyük, tü málinkaja gyíkaja kóska!
- Ebben az esetben az uniós ellenőr, ügyész, vagy egyéb, az eljárásban érintett brüsszeli illetékes a hivatalos kommunikációban "erős fejcsóválással" veszi tudomásul. Így rendben volna?
- Nem. Látja, ez teljesen másképp van hunmagyarul. Mai változatban mi ezt úgy mondjuk, hogy "erős rábólintással". Hunmagyarország közvéleménye a fejcsóválást egyetértő mozdulatként használja.
- Rendben. Tehát nem fejcsóválás, hanem rábólintás. Átírtam. No, haladjunk! Numero 2. Tegyük fel, hogy az élet védelmére hivatkozva önöknél megtiltják az abortuszt, viszont cserébe bevezetik a halálbüntetést.
- Tegyük, maja szladkoje mjasza!
- Ebben az esetben a helyes diplomáciai megnyilvánulás, a "szívünk mélységes megdöbbenésével" vesszük tudomásul. Stimmt?
- Lófaszt! Hunmagyarul ennek is pont az ellenkező értelme lenne. Így mondjuk helyesen: "szívünk megrendítő dobbanásával".
- Oké! Numero 3. Egy szép nap betiltják a Pride-ot és a homoszexuálisokat gyógyszanatóriumokba zárják. Erre mondanánk, hogy "megrökönyödéssel vegyes aggodalommal".
- Ez sem jó! Így kell: "örömkönnyekkel vegyes megríkatással". Ugye milyen mennyeien lírai?
- Ha maga mondja... Numero 4. Önök megszegik a keleti diktatúrákkal szembeni uniós embargót, és orosz atomtölteteket telepítenek az országuk területére. Ez kiváltaná belőlünk a "vacogtatóan letaglózó gyászhangulat"-bant.
- Maja daragaja, tü nye málágyec! Erre megfelelő kifejezés a "vidoran letegező díszhangulat".
- Numero 5. Önök több nagyságrendben meghamisítják a gazdasági mérlegadatokat, statisztikai jelentéseket, plusz titokban nagyüzemben hamisítják az eurót. Ekkor ütne be az etikett szerint a "kolosszálisan égbekiáltó jajveszékeléssel".
- Hülyeség! Sokkal testhezállóbb a "kulinárisan egetverő ovációval". Mennyivel szebb így, nemde?
- Numero 6. Önöknél rendeletileg eltörlik a szólásszabadságot, nyíltan cenzúrázzák a sajtót, a vallástalanoknak kötelezővé teszik a sárga mindent látó szem és egyéb szabadkőműves megkülönböztető jel viselését a ruházatukon. Ez esetben az uniós jegyzékben mindezt a "gyehenna forró tüzének halálos sebzésével" vennénk tudomásul.
- Őrültség! Így célszerű áttenni: "gyónás fagyos vizének hálás sodrásával". Mint láthatja, a hunmagyar nyelv svungos költőisége előtt nincs átugorhatatlan akadály.
- Végül numero 7. Igazság szerint ezen a szinten már nem hangulatot kifejező bravúros szóvirágot szúrnánk be, hanem a történések közvetlen minősítésébe csapnánk át.
- Hűha! Já hácsu tyibjá! S mi lenne az, te kis hamis?
- Amennyiben konkrétan önöknél kitörne a forradalom és a nép megdöntené a legitim kormányt.
- Bozsemoj! Puskás Öcsi Szent Rüsztje, ne hagyj el! Várjon, kitalálom: "szívünk megrendítő dobbanásával, vidoran és örömkönnyekkel, ovációval, s hálatelten gondolunk a jó magyar népre, amely elsöpörte az aljas, szennyes, terrorista diktatúrát".
- Ööööö. Közel sem. Terveink szerint a brüsszeli potentátok úgy reagálnának erre, hogy "aljas indulattól vezérelt, felheccelt terrorista csőcselék demokrácia elleni erőszakos lázadása, amelyet a lehető leggyorsabban kell elfojtani a civilizált jogállami normák helyreállításával, mielőtt a szennyes áradat átcsap az EU többi tagállamába". Bizonyára ez is hibáktól hemzseg. Írjuk át arra, amit az előbb mondott?
- Oj, mámocska! Dehogyis. Akár hiszi, akár nem: hibátlan. Kifogástalan. Bámulatos egyezés.
- Biztos?
- Dá, dá! Prikrászna.
- Köszönöm! Minden jót!
- Daszvidányja, maja baginya!